IRC logs of #tryton-de for Sunday, 2009-11-29

chat.freenode.net #tryton.de log beginning Sun Nov 29 00:00:02 CET 2009
2009-11-29 05:18 -!- yangoon(n=mathiasb@p549F43F5.dip.t-dialin.net) has joined #tryton.de
2009-11-29 09:43 -!- Timitos(n=timitos@88.217.184.172) has joined #tryton.de
2009-11-29 11:43 -!- paepke(n=paepke@p5B32D725.dip.t-dialin.net) has joined #tryton.de
2009-11-29 12:02 -!- paepke_(n=paepke@p5B32E6F0.dip.t-dialin.net) has joined #tryton.de
2009-11-29 17:38 -!- FWiesing(n=FWiesing@194-208-185-012.tele.net) has joined #tryton.de
2009-11-29 20:31 -!- fladi(n=fladisch@85-126-245-143.static.xdsl-line.inode.at) has joined #tryton.de
2009-11-29 22:24 <paepke> yangoon, wach?
2009-11-29 22:25 <yangoon> paepke: jepp
2009-11-29 22:27 <paepke> weisst du ob sich schon jemand an der deutsch doku betätigt hat? ich hab mir nochmal durch den kopf gehen lassen was wir vor kurzem diskutiert haben. und zumindest für tryton und trytond sollte es eine übersetzung geben.
2009-11-29 22:28 <yangoon> nein, da ist mir nichts bekannt
2009-11-29 22:28 <paepke> ich weiss. es gibt eine menge TODO auch in den rst files. aber es ist denke ich besser als gar nichts. :-/ unzufrieden bin ich auch mit der bisher bestehenden doku.
2009-11-29 22:30 <yangoon> ich weiß nur noch von howtos, die einige leute vorhatten, aber ans übesretzen von doku hat sich m.w. noch niemand gemacht
2009-11-29 22:30 <yangoon> ich bin mir da nicht so sicher, wo ich die prioritäten setzen würde
2009-11-29 22:31 <paepke> es ist ein sehr schwieriges thema. eine bescheidene grundlagen beschert uns leider auch eine bescheidene übersetzung. ich hab die geschichte mit dem gescheiten howto schreiben noch nicht aus den augen verloren. der wunsch besteht weiterhin parallel
2009-11-29 22:31 <yangoon> ich finde, dass vor allem user-orientierte doku für die übersetzung interessant ist
2009-11-29 22:31 <yangoon> entwickler lesen und programmieren eh in englisch
2009-11-29 22:32 <paepke> ja, das stimmt schon. allerdings klicken viele der user eben auf tryton.org und sehen dort dann unter dokumentation nur englisch. ich finde das suboptimal
2009-11-29 22:32 <yangoon> von daher, wenn du mich fragst: client doku ja, server doku ?, modul doku ja
2009-11-29 22:33 <paepke> gerade die modul doku ist entsprechend mikrig. die client doku geht ja noch.
2009-11-29 22:34 <yangoon> da stimme ich dir im prinzip voll und ganz zu, die frage ist für mich nur: sieht er dann die doku, die er braucht?
2009-11-29 22:34 <paepke> bei den modulen ist es meisst soweiso mit use cases besser zu erklären oder zu erforschen.
2009-11-29 22:34 <yangoon> für den client würde ich sagen am ehesten, da würde ich beginnen, die wurde auch für den anwender geschrieben
2009-11-29 22:36 <paepke> yangoon, ja, ich sehe da hast du auch dran mitgeschrieben ;-)
2009-11-29 22:36 <yangoon> server doku in deutsch ist für mich nice to have, aber nicht wirklich dringend, da sehr entwicklerorientiert
2009-11-29 22:37 <paepke> ja, gebe ich dir recht.
2009-11-29 22:38 <yangoon> und die modul doku ist für mich, genau wie du sagst, eher mikrig, da sie eher eine modellbeschreibung beinhalten denn eine anleitung oder beschreibung für den user
2009-11-29 22:40 <yangoon> ich möchte in diesem zusammenhang auch gerne nochmal an http://tryton.origo.ethz.ch/node/194 erinnern, werde das tagsüber hier auch nochmal posten
2009-11-29 22:42 <yangoon> so wie es aussieht, wird es auch bei den News einen fallback auf english geben, so dass auch hier englische Texte erscheinen werden
2009-11-29 22:42 <paepke> oh.
2009-11-29 22:42 <paepke> stimmt. da bin ich mal drüber gestolpert und hab vergessen bei dir nachzuhaken
2009-11-29 22:44 <yangoon> die frage ist für mich, wie wir unsere ressourcen am besten und effektivsten einsetzen können
2009-11-29 22:45 <yangoon> ich persönlich schreibe dann lieber selbst die inhalte, mit denen ich dann auch zufrieden(er;) bin
2009-11-29 22:46 <yangoon> als übersetzer ist man bei aller übersetzerischen freiheit nun doch erheblich dem original verpflichtet
2009-11-29 22:47 <paepke> geb ich dir recht.
2009-11-29 22:47 <yangoon> d.h. hier sind enge grenzen gesetzt, den inhalt in richtung der eigenen wünsche zu verbessern
2009-11-29 22:47 <paepke> das ganze thema ist unendlich schwierig.
2009-11-29 22:48 <paepke> siehe auch die diskussion mit tyton-forum vs. google groups
2009-11-29 22:48 <yangoon> klar, das ist ein ganz klarer ableger und auch indikator für die problematik
2009-11-29 22:50 <yangoon> ich persönlich hätte eigentlich gar keine probleme damit, wenn tryton.org english only wäre, und der de-link auf die deutsche seite weiterleiten würde
2009-11-29 22:51 <yangoon> ich sags ehrlich: es kostet mich einfach viel zu viel zeit und nerven, um kleinste und minimale änderungen an den inhalten auf tryton.org einzubringen
2009-11-29 22:51 <paepke> ich persönlich fände es am besten wenn die applikationen zusammenbleiben würden und so ein einheiltiches bild geben würden. dafür aber dann aber lokale teams die sich um die übersetzungen bzw community mit kümmern. aber so auch das forum nicht bei google zu haben.
2009-11-29 22:52 <paepke> ja, das mit den minimalen änderungen hast du erwähnt.
2009-11-29 22:53 <yangoon> ich stimme dir natürlich vollkommen zu, dass ein einheitliches bild hier sehr schön wäre
2009-11-29 22:53 <paepke> beispiel: wiki, forum und ticket system einheitlich im tryton.com look
2009-11-29 22:53 <paepke> und jeweils für de, en, fr, ... eine gruppe die die jeweiligen inhalte pflegt.
2009-11-29 22:54 <paepke> und dein news-team (was ich sehr nützlich finde um z.b. qualität und gleichzeitigkeit auch aktualität der übersetzungen beeinhaltet)
2009-11-29 22:55 <yangoon> paepke: das wäre eine sehr gute idee, ja, allein die erfahrung lehrt mich, dass dieser vorschlag wahrscheinlich nicht so viel chancen auf umsetzung hat...
2009-11-29 22:55 <paepke> ja, das kann sein.
2009-11-29 22:55 <yangoon> aber probiers doch, den mal auf der mailing liste einzureichen, wer weiß
2009-11-29 22:56 <paepke> ich versuch mich glaub erstmal durch die bisherigen tickets bzw wiki durchzulesen was ich zu dem theme noch finde.
2009-11-29 22:58 <yangoon> paepke: tut mir leid, dass ich dir zu diesem thema keine eindeutigen ratschläge geben kann, es ist in der tat kompliziert
2009-11-29 23:00 <paepke> yangoon, das ist schon ok so. man kann denke ich über das theme sich stundenlang unterhalten.
2009-11-29 23:01 <yangoon> aber dein vorschlag für lokale teams mit eigener gestaltungsbefugnis gefällt mir und rennt bei mir offene türen ein
2009-11-29 23:01 <yangoon> das hat dann allerdings nicht mehr so viel mit übersetzung zu tun
2009-11-29 23:02 <paepke> das hat sich für mich aus deiner schilderung der ereignisse geradezu aufgedrängt
2009-11-29 23:02 <paepke> man muss sich bei den teams natürlich auch absprechen. und sich gegenseitig mitziehen... (den anspruch nach oben schraub;-))
2009-11-29 23:04 <yangoon> :) nun, hoffentlich klangen meine äußerungen nicht zu drastisch, letztendlich muss da jeder seine eigene einstellung zu diesem thema finden
2009-11-29 23:04 <yangoon> insofern ist das hier geschilderte meine rein subjektive sicht der dinge
2009-11-29 23:05 <yangoon> wenn sich jemand meldet, der z.b. die news texte übersetzen will, kann er das selbstverständlich sofort tun
2009-11-29 23:05 <paepke> yangoon, das hab ich auch so verstanden.
2009-11-29 23:06 <yangoon> paepke: bestens
2009-11-29 23:24 <yangoon> paepke: so, ich mach schluss für heute, cu soon
2009-11-29 23:24 <paepke> cu yangoon

Generated by irclog2html.py 2.17.3 by Marius Gedminas - find it at https://mg.pov.lt/irclog2html/!