IRC logs of #tryton-de for Saturday, 2009-12-05

chat.freenode.net #tryton.de log beginning Sat Dec 5 00:00:01 CET 2009
2009-12-05 05:20 -!- yangoon(n=mathiasb@p549F6EEF.dip.t-dialin.net) has joined #tryton.de
2009-12-05 09:36 -!- Timitos(n=timitos@88.217.184.172) has joined #tryton.de
2009-12-05 10:52 -!- paepke(n=paepke@p5B32BFBF.dip.t-dialin.net) has joined #tryton.de
2009-12-05 11:27 -!- monkeytower(n=monkeyto@dslb-088-076-253-246.pools.arcor-ip.net) has joined #tryton.de
2009-12-05 11:32 -!- FWiesing(n=FWiesing@194-208-185-012.tele.net) has joined #tryton.de
2009-12-05 11:52 <paepke> hi, hat hier jemand mal nen gescheiten übersetzungsvorschlag für "Domain of interest"? Interessensgebiete passt irgendwie nicht. Es sind die verschiedenen unterschiedlichen Module im Tryton gemeint. Naja so ähnlich
2009-12-05 11:56 -!- monkeytower(n=monkeyto@dslb-088-076-253-246.pools.arcor-ip.net) has joined #tryton.de
2009-12-05 12:01 <FWiesing> paepke: was hältst Du von Interessenschwerpunkt ?
2009-12-05 12:01 <paepke> Das klingt auch irgendwie so "holzig". Es trennt ja z.b. Buchhaltung von Lagerverwaltung ab.
2009-12-05 12:02 <paepke> ich glaub das Interesse passt nicht.
2009-12-05 12:03 <FWiesing> das war jetzt nur intuitiv - weiß nicht einmal in welchem Zusammenhang die Übersetzung benötigt wird
2009-12-05 12:03 -!- paepke_(n=paepke@p5B32C3C7.dip.t-dialin.net) has joined #tryton.de
2009-12-05 12:03 <paepke_> sorry, kabel gestolpert...
2009-12-05 12:04 <paepke_> Das klingt auch irgendwie so "holzig". Es trennt ja z.b. Buchhaltung von Lagerverwaltung ab.
2009-12-05 12:04 <paepke_> ich glaub das Interesse passt nicht.
2009-12-05 12:06 <yangoon> paepke_: wo steht das?
2009-12-05 12:06 <paepke_> glossar.
2009-12-05 12:06 <paepke_> da hab ich angefangen :-)
2009-12-05 12:07 <paepke_> fachbereich, aufgabengebiet
2009-12-05 12:10 <yangoon> paepke: anwendungsfall, anwendungsgebiet, aufgabengebiet
2009-12-05 12:13 <paepke> thx. da ist was dabei.
2009-12-05 14:22 -!- monkeytower(n=monkeyto@dslb-088-076-253-246.pools.arcor-ip.net) has joined #tryton.de
2009-12-05 18:10 <paepke> yangoon. ich bin zu blöd.
2009-12-05 18:10 <paepke> kannst du mir kurz helfen?
2009-12-05 18:10 <yangoon> paepke: :) gerne
2009-12-05 18:11 <paepke> also mit diesem txt2po und wieder zurück versteh ich da was nicht.
2009-12-05 18:11 <paepke> weil auf meinem weg funktionierts, so wie es im wiki steht funktioniert es nicht.
2009-12-05 18:11 <yangoon> paepke: wo hängt es bei dir?
2009-12-05 18:11 <paepke> ich hab jetzt brav was übersetzt. dieses beknackte .po file editiert.
2009-12-05 18:11 <yangoon> paepke: ok, womit?
2009-12-05 18:12 <paepke> dann hab ich es zuerst mit po2txt - "po2txt -i index.po -o index.rst -t ../index.rst" konvertiert - ergebnis englisches .rst file.
2009-12-05 18:12 <paepke> mit vim
2009-12-05 18:13 <yangoon> hast du die fuzzy einträge rausgenommen?
2009-12-05 18:13 <paepke> dann habe ich das template "-t" umgestellt auf das orginale .po: "po2txt -i index.po -o index.rst -t ../index.po" und ich hab ein deutsches index.rst file
2009-12-05 18:13 <paepke> fuzzy?
2009-12-05 18:13 <yangoon> paepke: für die erstübersetzung kannst du dir das leben mit einem editor wie poedit denk ich leichter machen
2009-12-05 18:14 <paepke> yangoon, jetzt ist es schon zu spät :-)
2009-12-05 18:14 <yangoon> der entfernt automatisch die fuzzy einträge, wenn du eine übersetzung neu hinzugefügt hast
2009-12-05 18:14 <yangoon> mach ja nix, du kannst das immer noch tun
2009-12-05 18:15 <paepke> ich hab nur in der zweiten zeile einen eintrag mit fuzzy: #, fuzzy
2009-12-05 18:16 <yangoon> wo klemmt es denn überhaupt?
2009-12-05 18:16 <yangoon> wird das deutsche rst file nicht erstellt?
2009-12-05 18:16 <paepke> doch, aber nicht so wie es im wiki steht.
2009-12-05 18:17 <paepke> ich muss das template von ../index.rst auf ../index.po umstellen. aber ich kapier nicht wieso
2009-12-05 18:18 <yangoon> es handelt sich also um diesen schritt: po2txt de_DE/index.po de_DE/index.rst -t index.rst ?
2009-12-05 18:18 <paepke> bzw schon. ich kann mir das vorstellen weil es ja eine rückkonvertierung ist (mutmaßung). aber ich find nirgends eine doku die mir das so betsätigen könnte. die sagen alle nur txt-datei
2009-12-05 18:18 <paepke> jepp
2009-12-05 18:18 <paepke> genau darum dreht es sich
2009-12-05 18:18 <yangoon> und was funktioniert genau nicht?
2009-12-05 18:20 <paepke> wenn ich -t index.rst mache hab ich als ergebnis ein englisches index.rst im de_DE ordner. wenn ich -t index.po angebe landet ein deutsches index.rst im de_DE ordner
2009-12-05 18:22 <yangoon> du hast gesagt, dass du glossary.rst übersetzt hast, du hast schon die pfade entsprechend angepasst?
2009-12-05 18:22 <paepke> ich hab die build.py und conf.py kopiert zum testen falls du das meinst
2009-12-05 18:23 <yangoon> nein, ich meine: wenn du die glossary.rst übersetzen willst, musst du jeweils index.rst durch glossary.rst ersetzen
2009-12-05 18:24 <yangoon> paepke: ansonsten schick mir doch schnell mal dein po file rum, dann probier ich es aus
2009-12-05 18:26 <paepke> ahcso. jaja. ich krieg den kompletten build-process hin und es poltert mir ein schönes deutsches sphinx-html dokument entgegen
2009-12-05 18:26 <paepke> mom. ich schicks dir
2009-12-05 18:36 <yangoon> paepke: aaalso
2009-12-05 18:36 <paepke> ok?
2009-12-05 18:36 <paepke> was mach ich falsch?
2009-12-05 18:36 <yangoon> der reihe nach
2009-12-05 18:36 <paepke> ok
2009-12-05 18:37 <yangoon> du solltest deine umgebung so konfigurieren, dass bei der übersetzung/transformation der po datei die header richtig gesetzt werden
2009-12-05 18:38 <yangoon> also du als translator eingetragen bist etc..
2009-12-05 18:38 <paepke> ok verständlich
2009-12-05 18:39 <yangoon> wenn du poedit z.b. benutzen willst, kannst du das unter identität eintragen
2009-12-05 18:40 <yangoon> ich würde dir letzten endes poedit empfehlen, da es automatisch den schritt für update_catalog ausführt, dann brauchst du dich darum nicht mehr zu kümmern
2009-12-05 18:41 <yangoon> und du bekommst das po file auch in der art formatiert wie upstream es haben will
2009-12-05 18:41 <paepke> hmm. ok...
2009-12-05 18:42 <yangoon> 2. ich weiß nicht wie du es geschafft hast, aber im po file sind keine originalen msg ids mehr drin
2009-12-05 18:42 <yangoon> ich fürchte fast, du hast zu viel gelöscht
2009-12-05 18:43 <yangoon> du hast wahrscheinlich im vim einfach den origianl text durch die übersetzung ersetzt
2009-12-05 18:43 <yangoon> der kommt aber in der folgenden form darunter:
2009-12-05 18:43 <yangoon> #: index.rst:5
2009-12-05 18:43 <yangoon> msgid ""
2009-12-05 18:43 <yangoon> "Tryton Client\n"
2009-12-05 18:43 <yangoon> "#############"
2009-12-05 18:43 <yangoon> msgstr ""
2009-12-05 18:43 <yangoon> "Tryton Client\n"
2009-12-05 18:43 <yangoon> "#############
2009-12-05 18:43 <paepke> ah. das erklärt einiges...
2009-12-05 18:44 <paepke> hüstel.
2009-12-05 18:44 <yangoon> paepke: ich denke, das erklärt alles, der rrest hat ja offenbar prima funktioniert
2009-12-05 18:44 <paepke> jepp
2009-12-05 18:44 <paepke> also ich setz mich mit poedit auseinander.
2009-12-05 18:45 <paepke> muss ich bei der einrichtung von poedit noch etwas beachten?
2009-12-05 18:46 <yangoon> nein, nicht dass ich gerade wüsste
2009-12-05 18:46 <yangoon> als translation team hab ich, wart nen mom
2009-12-05 18:47 <paepke> oki doki. ich kopier das grad mal kurz um und schau was jetzt mit den befehlen entsprechend raus kommt.
2009-12-05 18:47 <paepke> ok
2009-12-05 18:48 <yangoon> ich habe de_DE als Language Team eingetragen
2009-12-05 18:49 <paepke> language team? was ist das?
2009-12-05 18:49 <paepke> bzw wo trage ich das ein
2009-12-05 18:52 <yangoon> hab mich grad selbst gewundert
2009-12-05 18:52 <yangoon> im virtaal (translate toolkit) kann man das unter team selbst eintragen: da hab ich http://tryton.origo.ethz.ch/forum/8
2009-12-05 18:56 <paepke> muss ich verstehen was der unterschied zwischen poedit und virtaal ist?
2009-12-05 18:56 <yangoon> paepke: im poedit findet sich das unter Katalog/Optionen
2009-12-05 18:57 <yangoon> paepke: isnd einfach zwei frontends zum übersetzen
2009-12-05 18:57 <paepke> ah ok.
2009-12-05 18:57 <yangoon> wenn du translate tollokit installiert hast, ist virtaal automatisch mit dabei
2009-12-05 18:57 <yangoon> lass uns doch beide folgendes eintragen, damit das einheitlich ist:
2009-12-05 18:58 <yangoon> Übersetzerteam: http://tryton.origo.ethz.ch/forum/8
2009-12-05 18:58 <yangoon> sprache und land verstehen sich von selbst, zeichensätze auf utf-8
2009-12-05 18:59 -!- yangoon(n=mathiasb@p549F6EEF.dip.t-dialin.net) has left #tryton.de
2009-12-05 18:59 -!- yangoon(n=mathiasb@p549F6EEF.dip.t-dialin.net) has joined #tryton.de
2009-12-05 18:59 <yangoon> mist, da hab ich wohl das falsche fenster gekillt;)
2009-12-05 19:00 <paepke> hehe
2009-12-05 19:01 <paepke> email-adresse des übersetzerteams?
2009-12-05 19:01 <yangoon> keine
2009-12-05 19:03 <yangoon> und projektname und version: Tryton
2009-12-05 19:04 <paepke> pro .po datei ist es ein extra katalog?
2009-12-05 19:05 <yangoon> nein, der ist m.e. global
2009-12-05 19:05 <yangoon> nein, ist pro projekt
2009-12-05 19:07 <yangoon> paepke: so jetzt kannst du mir gleich helfen, muss aber grad noch vorher teflonieren
2009-12-05 19:08 <paepke> klaro.
2009-12-05 19:26 <yangoon> paepke: so jetzedle
2009-12-05 19:26 <paepke> jepp. wie kann ich dir helfen? willst ne badische übersetzung ins leben rufen?
2009-12-05 19:26 <yangoon> du hast doch auch bei der ssl diskussion mitdiskutiert, wenn ich mich recht erinnere?
2009-12-05 19:27 <paepke> jepp
2009-12-05 19:27 <yangoon> ok, ich hab mir mal den code im client angeschaut
2009-12-05 19:27 <paepke> ok
2009-12-05 19:28 <yangoon> da steht simpel eine try...except, die import ssl versucht
2009-12-05 19:28 <yangoon> import ssl gibts erst ab python 2.6
2009-12-05 19:29 <paepke> oh-oh
2009-12-05 19:29 <yangoon> ich hab python 2.5 bei mir und import ssl wirft tatsächlich die exception
2009-12-05 19:30 <paepke> ich hab 2.6. mir ist das so spontan noch nie aufgefallen
2009-12-05 19:31 <paepke> ich muss aber sagen ich hab mich bisher nur an der grundsatz diskussion beteiligt ohne grossartig im code rumzuwühlen
2009-12-05 19:32 <yangoon> jetzt bin ich in zeile 84von pysocket.py
2009-12-05 19:32 <paepke> ja, bin ich auch
2009-12-05 19:53 <paepke> also gibt es kein problem bei 2.6 wird das ssl anders benutzt. in 2.5 über die socket bibliothek.
2009-12-05 19:54 <yangoon> paepke: genau, und in 2.4 marschiert er einfach drüber und verbindet trotzdem
2009-12-05 19:54 <paepke> das hast jetzt nicht erwähnt. ;-)
2009-12-05 19:56 <paepke> mein python 2.4 hat aber auch socket.ssl
2009-12-05 19:58 <yangoon> paepke: sicher? das widerspricht http://www.python.org/doc/2.5.2/lib/socket-objects.html
2009-12-05 20:00 <paepke> ich kanns zumindest manuell importieren
2009-12-05 20:02 <paepke> in wiefern widerspricht sich das? http://www.python.org/doc/2.4.4/lib/socket-objects.html
2009-12-05 20:09 <yangoon> paepke: bin ich blind, oder wo siehst du das?
2009-12-05 20:10 <paepke> ich versteh nicht wie es sich widerspricht....
2009-12-05 20:10 <yangoon> The socket protocol. New in version 2.5.
2009-12-05 20:10 <paepke> wir reden glaub grad aneinander vorbei
2009-12-05 20:11 <paepke> Socket objects also have these (read-only) attributes ... family, type, proto
2009-12-05 20:14 <paepke> wird diese information von denen dreien bereitgestellt?
2009-12-05 20:14 <yangoon> paepke: ja, genau, aber das steht doch in der 5.2 doku
2009-12-05 20:14 <yangoon> http://www.python.org/doc/2.4.4/lib/socket-objects.html erwähnt das nicht
2009-12-05 20:14 <paepke> elif hasattr(socket, 'ssl'): müsste doch doch fangen
2009-12-05 20:15 <yangoon> mit geht es um (19:57:54) paepke: mein python 2.4 hat aber auch socket.ssl
2009-12-05 20:15 <paepke> jepp
2009-12-05 20:16 <yangoon> ist das dann undokumentiert, oder wie muss ich das verstehen?
2009-12-05 20:16 <paepke> Python 2.4.6 (#2, Dec 20 2008, 15:02:30)
2009-12-05 20:16 <paepke> Type "copyright", "credits" or "license" for more information.
2009-12-05 20:16 <paepke> IPython 0.8.4 -- An enhanced Interactive Python.
2009-12-05 20:16 <paepke> ? -> Introduction and overview of IPython's features.
2009-12-05 20:16 <paepke> %quickref -> Quick reference.
2009-12-05 20:16 <paepke> help -> Python's own help system.
2009-12-05 20:16 <paepke> object? -> Details about 'object'. ?object also works, ?? prints more.
2009-12-05 20:16 <paepke> In [1]: import socket
2009-12-05 20:16 <paepke> In [2]: socket.ssl
2009-12-05 20:16 <paepke> socket.ssl socket.sslerror
2009-12-05 20:17 <paepke> http://www.python.org/doc/2.4.4/lib/module-socket.html da stehts drin.
2009-12-05 20:17 <paepke> bei deinem link bist ja schon in der näheren beschreibung des ssl-socket zeug
2009-12-05 20:18 <yangoon> ok, thx, ja, da stehts
2009-12-05 20:18 <paepke> youre welcom
2009-12-05 20:18 <paepke> +e
2009-12-05 20:24 -!- monkeytower(n=monkeyto@dslb-088-076-253-246.pools.arcor-ip.net) has joined #tryton.de
2009-12-05 20:27 <paepke> yangoon, jetzt bin ich wieder dran ;-). ich habn kleines übersetzungsproblem mit Plural von einem term. also einem querverweis ins glosser. Ich möchte da mit :term:"Datensatz" und :term:"Datensätze" arbeiten.
2009-12-05 20:28 <paepke> ist natürlich eher ein rst problemchen denn ein übersetzungsproblem
2009-12-05 20:28 <yangoon> paepke: sagst mir kurz, wo das ist?
2009-12-05 20:29 <paepke> im glossary.po
2009-12-05 20:29 <paepke> bzw rst
2009-12-05 20:29 <paepke> bei Datensatz
2009-12-05 20:30 <paepke> ist eher eine generische frage. da man immer mal wieder mit plural arbeiten will und gleichzeitig einen verweis einbauen will
2009-12-05 20:31 <paepke> bzw bei "Baum Sicht".
2009-12-05 20:39 <yangoon> paepke: ich bin nicht so firm in rst, da kennt sich udono evtl. besser aus
2009-12-05 20:39 <paepke> ok.
2009-12-05 20:39 <yangoon> vielleicht kannst du damit was anstellen http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html#hyperlink-targets
2009-12-05 20:39 <yangoon> so dass du eigene targets definierst
2009-12-05 20:42 <paepke> das passt nicht ganz, aber hab hier was gefunden: http://sphinx.pocoo.org/markup/inline.html#cross-referencing-other-items-of-interest
2009-12-05 20:43 <paepke> und ganz oben steht dann noch: You may supply an explicit title and reference target, like in reST direct hyperlinks: :role:`title <target>` will refer to target, but the link text will be title.
2009-12-05 20:43 <paepke> das passt dann glaub so
2009-12-05 20:43 <yangoon> jepp
2009-12-05 21:00 <paepke> yangoon, perfekt. das funktioiniert so. auch mit meinem richtigen editieren der po-dateien.
2009-12-05 21:00 <yangoon> paepke: super
2009-12-05 21:01 <paepke> allerdings bin ich doch ein wenig unzufrieden mit dem poedit.
2009-12-05 21:01 <paepke> mal schauen ob ich mit dem virtaal besser geht.
2009-12-05 21:01 <paepke> welchen benutzt du?
2009-12-05 21:02 <yangoon> unterschiedlich, aber vitaal ist mir in manchen punkten auch zu umständlich bzw. graphisch zu schlecht
2009-12-05 21:02 <yangoon> wenn du kde hast, kannst du noch lokalize bzw. kbabel benutzen
2009-12-05 21:03 <yangoon> die sind m.e. am mächtigsten und sind am schnellsten zu bedienen
2009-12-05 21:04 <paepke> hab zwar gnome, aber das dürte kein problem darstellen
2009-12-05 21:07 <paepke> ich denke du hast recht wenn es kleine änderungen gibt. das wird glaub ganz schön anstrengend werden
2009-12-05 21:08 <yangoon> paepke: jepp, ich weiß schon, von was ich da geredet habe...
2009-12-05 21:08 <paepke> daran zweifel ich nicht.
2009-12-05 21:08 <yangoon> paepke: ich würde dir von daher auf jeden kbabel empfehlen, weil es diff kann
2009-12-05 21:09 <paepke> ah schick schick
2009-12-05 21:11 <yangoon> dann einfach zusätzlich ein cp de_DE/*.po nach de_DE/*.bak
2009-12-05 21:11 <yangoon> oder so ähnlich;)
2009-12-05 21:11 <yangoon> dann hast du schnell und einfach die version für das diff verfügbar
2009-12-05 21:16 <paepke> jepp. ich muss mal schauen was ich mache wenn ich zum ersten mal in die verlegenheit komme
2009-12-05 21:16 <yangoon> paepke: unter configure gibts auch 'use msgstr from same file'
2009-12-05 21:17 <yangoon> was ich sehr interessant fand, aber nicht zum laufen gebracht hab
2009-12-05 21:17 <yangoon> d.h. wenn das teil sich die letzte version der datei merken würde, dann wäre das eine sehr komfortable geschichte
2009-12-05 21:18 <yangoon> vielleicht kann man auch mit der 2. option gut arbeiten 'use messages from translation database'
2009-12-05 21:19 <paepke> ich find die optionen grad nicht. aber ich glaub in der translation database gehts eher um phrasen als um ganze absätze
2009-12-05 21:23 <yangoon> paepke: hatte keine zeit das intensiv zu testen, aber das kann gut sein, wobei es vielleicht konfigurierbar ist (also wie groß it eine phrase...)
2009-12-05 21:23 <yangoon> afk, bbl

Generated by irclog2html.py 2.17.3 by Marius Gedminas - find it at https://mg.pov.lt/irclog2html/!