IRC logs of #tryton-fr for Tuesday, 2013-03-19

chat.freenode.net #tryton-fr log beginning Tue Mar 19 00:00:02 CET 2013
mrechte1Bonjour. De retour sur le Grand Livre: il ne m'est pas paru possible d'ajouter le libellé line.move.description sur l'état sans modifier le account.py. Je suggèrerait 2 modifications: 1) rendre obligatoire la saisie de move.description 2) remplacer la ligne 1251 de account.py par "            'name': line.description or line.move.description,".09:57
cedkmrechte1: 1: pas d'interret10:00
cedkmrechte1: 2: c'est mieux d'exposer les deux10:01
mrechte11: empêcher d'avoir un grand livre avec des lignes sans description (un comptable accepretait-il cela ?)10:05
mrechte12: line.move n'est pas exposé et donc inaccessible dans general_ledger.odt me semble-t-il.10:05
cedkmrechte1: et comment on fait des écriture générée ?10:22
cedkmrechte1: pour 2 c'est ce que je dit10:23
mrechte1cedk: excuse je n'ai pas encore étudié les autres modules. A mon sens une écriture générée a obligatoirement un libellé ou alors c'est un bug. Soit move.description est obligatoire ou line.description. Je pencherais pour le second.10:28
cedkmrechte1: mais pourquoi ???10:29
cedkmrechte1: on utilise une DB relationel donc on a des relation !10:29
cedkmrechte1: donc on devrait surement en plus afficher l'origin10:31
mrechte1cedk: Quelle relation utiliser ? et si plus tard je désinstalle un module qui a généré des écritures, je perdrais les libellés ? Sans parler de la complexité de gérer ces diverses relations optionnelles dans les états comptables.10:35
cedkmrechte1: on ne sait pas désintallé un module10:36
cedkmrechte1: je ne comprend pas ton problème sur la complexité10:36
mrechte1cedk: imprimer un libellé non à blanc et de manière systématique (quelque soit les modules installés ou futurs) dans le grand livre sans avoir à modifier le code source Python.10:41
-!- mrechte1(~mrechte@landtrekker.com) has left #tryton-fr10:58
-!- mrechte(~Thunderbi@landtrekker.com) has left #tryton-fr11:08
mrechte1cedk: la discussion est close ?12:42
cedkmrechte1: à propos de quoi ?12:45
Piloumrechte1: le comportement de account.py peut sans doute être changé en utilisant un module qui le modifie. Tryton est plus un framework qu'une solution toute prète.12:45
cedkmrechte1: comme je l'ai dit, il y a surement des améliorations à faire sur le rapport pour afficher les différentes description + l'origin12:48
mrechte1OK, bien compris le message. Merci.12:55
-!- mrechte1(~mrechte@landtrekker.com) has left #tryton-fr13:15
sisalpmrechte: est-ce que ces améliorations peuvent être intégrées dans 2.8 ?13:51
cedksisalp: je pense que ce serait bien13:56
cedksisalp: au fait, pour ton wiki/tuto13:58
cedksisalp: je pense que ce qu'il faut faire c'est un livre13:58
mrechtesisalp: je le ferais volontiers, mais dois-je utiliser Mercurial ?13:59
cedksisalp: et pour bien faire, il faut un redacteur en chef qui mettra en place la structure, le style etc.13:59
sisalpcedk: c'est une bonne idée. Il faudrait un outil pour écrire un ouvrage collectif14:02
mrechteCe serait peut-être prioritaire d'étoffer la documentation actuelle14:04
sisalpmrechte: la documentation du produit est en anglais, je cherche à créer une petite communauté d'utilisateurs autour de procédures d'utilisation en français14:16
cedksisalp: je pense qu'à terme ça pourrait être traduit14:20
sisalpcedk: idéalement avec un truc du genre Omega-T14:21
sisalpcedk: qui permet de maintenir à jour14:21
cedksisalp: connais pas14:23
sisalpcedk: c'est un soft de mémoire de traduction. Une phrase est toujours traduite de la même façon et ça gère le rappel des traductions antérieures sur toutes les nouvelles formulations.14:27
sisalpcedk: d'ailleurs si on pouvait combiner ça sur les .po on aurait une meilleure cohérence14:28
cedkmrechte: j'ai fait un patch: http://codereview.tryton.org/721002/14:44
cedkmrechte: et corrigé en même temps l'issue https://bugs.tryton.org/issue288014:44
sisalpcedk: en regardant Omega-T sur les .po, je vois que c'est l'outil utilisé pour Magento http://www.magentocommerce.com/wiki/translation_and_internationalization/how_to_translate_magento_using_omegat_software15:17
cedksisalp: les traducteurs peuvent utiliser les outils qu'ils veulent15:19
cedksisalp: mais bon, je suis pas sur que ça gérera la modularité de Tryton15:19
sisalpcedk: oui, mais le problème qu'on rencontre pour de la doc, c'est la mise à jour15:22
sisalpcedk: le rêve serait qu'une modification de traduction d'un nom de champ de Tryton soit reporté dans la traduction du mode d'emploi.15:24
cedksisalp: ça change pas souvent15:36
sisalpcedk: oui et en plus le mode d'emploi n'existe pas encore15:43
cedksisalp: de plus je pense qu'un mode d'emploie doit expliquer les conceptes et ceux-ci ne doivent pas vraiment changer15:44
sisalpcedk: c'est justement pour ça que la mémoire de traduction est utile15:45
sisalpcedk: si un document change à 5% tous les six mois, la mémoire de traduction traduit automatiquement 95% dans toutes les langues15:46
cedksisalp: oui c'est sur que la traduction d'un tel document doit être faite intelligement15:47
sisalpcedk: j'ai mis ça en place dans une vie antérieure pour les traducteurs des nations unies à Genève. Ils ont plein de normes et de réglementations mis à jour tous les ans dans 100+ langues15:49
sisalpcedk: et le soft leur indique directement ce qui n'a encore jamais été traduit. Le reste est automatique.15:49
sisalpcedk: ceci dit, ça ne règle pas tous les problèmes.15:52
sisalpcedk: car pour que tout le monde puisse participer, il faudrait se forcer à écrire en anglais et traduire ensuite15:54
cedksisalp: je pense que faire une première version en français est bien si ça permet d'aller plus vite16:29
cedksisalp: et ensuite, la traduire en anglais et de la faire de l'anglais la norme16:29
mrechtecedk: bien noté, merci. Je testerai demain.17:52

Generated by irclog2html.py 2.11.0 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!