IRC logs of #tryton for Sunday, 2008-06-22

chat.freenode.net #tryton log beginning Sun Jun 22 00:00:01 CEST 2008
-!- yangoon(n=mathiasb@p549F5E9F.dip.t-dialin.net) has joined #tryton05:18
-!- FWiesing(n=FWiesing@194.208.185.12) has joined #tryton09:15
FWiesinggood Morning!09:15
FWiesingudono: How you translate draft? there are a lot of words in german ...09:17
FWiesingudono: I think it means in financal management not the same as in purchase management09:18
udonogood morning FWiesing09:25
udonoFWiesing:  do you mean the state: draft for invoice?09:26
udonoFWiesing: ich würde draft Status mit: Entwurf übersetzen.09:30
udonoFWiesing: Vorlage passt nicht so richtig,09:31
FWiesingudono: sorry - I was just away - coffee has  :-)finished10:18
udonoFWiesing: no probl10:19
FWiesingudono: yes - draft for invoice10:19
FWiesingyou take a look on leo?10:19
udonoFWiesing: yes10:20
udonoLass uns deutsch sprechen... keiner hier10:20
FWiesingwe could decide between a lot of words :-)10:20
FWiesingklar10:20
udonoAber es geht doch um draft beim Status oder?10:20
FWiesingalso die Auswahl ist ja riesig10:21
FWiesingja10:21
FWiesingirgendwie find ich nicht das passende Wort10:21
udonoDoch, ich denke entwurf ist die Richtige bezeichnung für den status draft.10:21
FWiesingund wie würdest Du "Draft Purchases" übersetzen?10:22
udonoalso "Entwurf"10:22
FWiesingBestell-Vorlage?10:22
udonowo finde ich das?10:22
FWiesingpurchase management > purchases10:23
udonohabs10:23
udonodanke :-10:23
udono:-)10:23
udonogute Frage...10:24
FWiesingalso wenn ich das richtig sehen wird es sinnvolerweise so sein: Neue Bestellungen - Bestellungen in Angebotsphase - Bestätigte Bestellungen10:24
FWiesingoder kann man es mit Angebotsvorschlag übersetzen?10:25
udono...für die Menüeinträge...10:25
FWiesingja - ich bin da bein den Menüeinträgen10:25
udonoja10:25
FWiesingAlso eine Betellung wird vorgeschlagen --> dann wird angefragt (Offerteinholung) - und dann der Auftrag bestätigt10:26
FWiesingdas ist der normale Ablauf10:26
FWiesingund ich meine so ist das da abgebildet10:26
udonoja, genau10:26
FWiesingich bin schon sehr weit mit den Übersetzungen10:27
udonowie würden die bezeichnungen im Sales dann lauten?! Die müssten wir hier am besten schon abgrenzen...10:27
FWiesingalso ich hab schon beinahe alle Module durch10:27
udonocool!10:27
udono:-)10:27
FWiesingaber jetzt wird's kompliziert10:27
FWiesinges gibt eben im stock, account und auch bei den Bestellungen Worte, die muß ich koordinieren10:28
udonowie würden die bezeichnungen im Sales dann lauten?10:28
FWiesingweil es ist so, daß da ein Eintrag oft zum anderen führt10:28
FWiesingmuß ich nachsehen ..,. mom10:28
udonoja, das glaube ich dir gern. Übersetzung ist nicht trivial10:29
FWiesingwäre das ein eigenes modul?10:29
FWiesingweil sales gibt es bei mir nicht10:29
udonoja, das gibts auch noch nicht... aber das wird es geben müssen...10:30
udonodie Begriffe dort müsse von denen des Purchase abgegrenzt sein.10:30
FWiesingaber dazu kann ich jetzt nichts sagen - da ja noch nicht vorhanden - muß ich mir vorher ansehen10:31
FWiesingaber es ist klar - die Begriffe bei den Bestellungen müssen eindeutig zuordenbar sein - genau so wie bei Aufträgen/Verkäufen10:31
udonodann können wir Purchase noch nicht richtig übersetzen, denk ich ...10:31
FWiesingMein Ziel ist, damit rasch durchzukommen damit Cedrik das einbauen kann - weil erst dann die Vorschläge für die Verbesserungen zurückkommen10:32
FWiesingich meine man wird sowieso 2 oder 3 x drüber arbeiten müssen10:32
udonoVerkauf: Angebotsanfrage, Angebot, Auftragsbestätigung oder so, das könnten mögliche Salesbegriffe sein...10:33
FWiesingsehe ich auch so10:33
FWiesingich meine wenn cedrik das eingebaut hat, wird man ja immer nur mehr die Veränderungen im Programm nachbessern müssen10:34
FWiesing... stell ich mir so vor10:34
udonoja, dann wird nur noch nachgebessert...Einkauf wäre dann nach deinem Vorschlag: Neue Bestellungen - Bestellungen in Angebotsphase - Bestätigte Bestellungen10:34
FWiesingso stehts im Moment da10:35
FWiesingja10:35
FWiesingich bin der Meinung, wenn ich da rasch durchkomme, sind wir voraussichtlich Ende des Sommers schon mit der überarbeiteten Version der Bestellun der Software fertig10:37
FWiesingich bin der Meinung, wenn ich da rasch durchkomme, sind wir voraussichtlich Ende des Sommers schon mit der überarbeiteten Version der Software fertig10:37
FWiesingist es für cedrik viel aufwand die csv-Dateien zu integrieren? - ich stell mir vor das muß ja einfach gehen10:38
udononee, das einpflegen ist kein problem.10:39
FWiesingdanke einmal - bin noch vorm chat - übersetze weiter ...10:44
udonofein, bis später.10:47
FWiesingSequence = Ablauf oder doch besser Sequenz (Ablauf bevorzugt)10:54
FWiesing?10:54
udonooder Reihenfolge, oder Folge, oder Abfolge?10:59
FWiesingafk11:54
-!- markusleist(n=markus@n4-82.dsl.vianetworks.de) has joined #tryton12:15
-!- tekknokrat(n=gthieleb@dslb-088-074-176-089.pools.arcor-ip.net) has joined #tryton12:18
FWiesingback17:24
-!- tekknokrat(n=gthieleb@dslb-088-074-176-089.pools.arcor-ip.net) has left #tryton17:50
-!- Timitos(n=Timitos@88.217.184.172) has joined #tryton17:58
FWiesinghi Timitos!18:17
TimitosFWiesing: hi18:17
-!- kultviech(n=kultviec@p5B0D30C9.dip0.t-ipconnect.de) has joined #tryton19:39
FWiesingkultviech: hi19:49
yangoonFWiesing: just reading your translation proposals19:50
yangoonFWiesing: Why do you you want to have different expressions for purchase/sales?19:51
yangoonFWiesing: Normal workflow I would expect:19:51
yangoonAngebot, Auftrag, Lieferschein, Rechnung19:52
FWiesinghi yangoon - translation is not finished - I correct something yesterday and today19:52
yangoonI am just reding your discussion fro this afternoon19:52
FWiesingyes - I change it today19:52
yangoonah ok19:53
yangoonbecause Bestellungen IMHO is better Auftrag19:53
-!- markusleist(n=markus@n4-82.dsl.vianetworks.de) has joined #tryton19:53
yangoonHow can translations be updated in an existing database?19:54
yangoonwith -u all -i all they are not updated19:54
Timitosmarkusleist: hi19:55
markusleisthi19:55
Timitosnice to see you on this channel19:56
Timitosyangoon: did you try "update translations" from Administration menu?20:04
yangoonno, but IIRC this serves to complete translations, not to import new ones20:05
Timitosi only know this menu item. i didn´t try it myself.20:06
Timitosyangoon: i think cedk will integrate the german translation in the next few days in the repository20:07
yangoonI was succesful in importing the translations, when I created a new database20:07
yangoonBut an existing database is not updated any more20:07
Timitosi think this must be possible with this "update translations"20:08
yangoonTimitos: I tried already20:09
yangoonTimitos: All I get, is the presentation of a table with translatable items20:10
yangoonTimitos: have to go outside for barbecue and then look, how Italy will loose ;-)20:10
yangoonTimitos: cu later20:10
Timitosyangoon: cu20:10
-!- Timitos(n=Timitos@88.217.184.172) has left #tryton20:50
-!- Timitos(n=kp@88.217.184.172) has joined #tryton21:03
-!- bkuhn(n=bkuhn@sflc/staff/conservancy.president.bkuhn) has joined #tryton22:47
udonohi all23:49

Generated by irclog2html.py 2.11.0 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!